Архивы тэгов: гимн

“Святой град Иерусалим” / “The Holy City”

Еще один гимн на Пасху. Вчера один брат из Беларуси спрашивал, есть ли у меня эта песня. Я сказал, что в церкви мы ее неоднократно пели, но ноты не были набраны, тогда в нашей церкви еще не использовали Noteworthy Composer. Пришлось написать в Москву (прямо из Ханоя), и другой брат быстро всё отсканировал и прислал [...]
Опубликовано в рубрике Easter, Hymns and songs, Translations | отмечена тегами, | 1 Комментарий

Христос воскрес! Воистину воскрес! (+ пасхальный гимн)

Христос воскрес! Воистину воскрес! Хочу поделиться с вами любимым пасхальным гимном “See What A Morning”. Текст гимна и перевод ниже, а сначала – видеоролик гимна со словами. Певца зовут Стьюарт Тауненд (Stuart Townend), гимн он написал вместе с Китом Гетти (Keith Getty). Есть и видеозапись с концерта в исполнении Кристин Гетти. Возможно, Вы знаете этих [...]
Опубликовано в рубрике Easter, Hymns and songs, Translations | отмечена тегами | 2 Комментарии

“У креста хочу стоять”

У креста хочу стоять, созерцать душою Как с Голгофы благодать в мир течет рекою. Припев: У креста, у креста честь моя и слава. Там спасенья полнота, на блаженство право. У креста меня нашли благодать и сила, И звезда святой любви путь мой озарила. Припев. У креста открылся мне кроткий Агнец Божий, Он привлек меня к [...]
Опубликовано в рубрике Easter, Hymns and songs, Video | отмечена тегами, , , | Оставить комментарий

Русскоязычные переводы рождественской песни “O Holy Night”

Возможно, после “Тихой ночи” (“Silent Night”) второй по популярности рождественской песней будет “Святая ночь” (“O Holy Night”). Кто только ее не исполнял! А по-русски вроде бы нет устоявшегося “официального” перевода. Даже в нашей маленькой церкви эту песню переводили трижды, и только на третий раз получился перевод, близкий к известному англоязычному тексту (Адольф Адам/Джон Салливан Дуайт). [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations | отмечена тегами, , , | 1 Комментарий

Еще одна хорошая история о хорошем гимне

В блоге “Between Two Worlds” опубликовали хорошую историю об одном из моих любимых гимнов: “O Love That Will Not Let Me Go” (“О, Любовь, что никогда не оставит меня”) Джорджа Матесона (George Matheson, 1842-1906). Насколько я знаю, этот гимн пока еще не перевели на русский язык.
Опубликовано в рубрике Hymns and songs | отмечена тегами, , , | 1 Комментарий

Бывают гимны, которые лучше проповедей

Бывает ли у вас так, что на богослужении самым радостным моментом является пение гимнов – не просто красивых и мелодичных песен, а добротных, содержательных гимнов? На богослужении я обычно уделяю больше внимания проповеди, разбору Слова, потому что она занимает самую важную часть богослужения в нашей церкви. Но иногда проповедь так разочаровывает своей нелогичностью (это проблема [...]
Опубликовано в рубрике Hymns and songs | отмечена тегами, , , | 3 Комментарии

Гимн “Будь моим виденьем” (Be Thou My Vision)

Я очень люблю старые гимны – мелодии у них обычно не такие милые, как у современных христианских песен, но слова почти всегда серьезнее и драгоценнее для повторения. Вот один из таких гимнов – “Будь моим виденьем”. Он написан в Ирландии еще в VIII веке. Переведен на английский в 1905-м году и стал известным как гимн [...]
Опубликовано в рубрике Hymns and songs | отмечена тегами | 6 Комментарии