Архив категории Translations

Машинный перевод: Яндекс v.s. Google

Сегодня увидел на Яндексе рекламу того, что теперь и у него есть онлайн-переводчик, translate.yandex.ru. Решил проверить вопросом: Интересно, Google лучше переводит с русского на английский, а Яндекс – с английского на русский, или у них не как у людей? Яндекс выдал какую-то странную фразу при переводе на английский язык: Interestingly, Google is translating from Russian into [...]
Также опубликована в Software | Теги , , | 2 Комментарии

Перевод главной песни из фильма “Хористы” (Les Choristes)

Для детского Рождества мы решили немного позаимствовать из музыкальной дорожки фильма “Хористы”. Мне очень нравится этот фильм, многократно пересматривал и каждый раз жалел, что мое изучение французского языка прекратилось после 5-го класса. Бруно Кулэ в этом фильме написал очень хорошие хоровые произведения, и мы решили использовать некоторые из них для детского хора. Уже переведена главная [...]
Также опубликована в Christmas, Church, Hymns and songs | Теги , , | 5 Комментарии

Новая попытка перевести книгу “Для блага детей”

У меня есть хорошая новость. Катерина Алексеенко взялась за перевод книги “For the Children’s Sake” Сюзан Макалой-Шеффер (это дочка известного христианского философа Фрэнсиса Шеффера), о которой я писал ранее. Рабочее название перевода: “Для блага детей”. С переводом введения и первой главы “Что такое образование?” можно ознакомиться тут. Файл только для личного ознакомления. А комментарии, критика [...]
Также опубликована в Books, Children, Family | Теги , , , , | 2 Комментарии

1-го июня выходит в свет “Библия в современном русском переводе” от РБО

В новости от РБО написано:
Также опубликована в Bible study | Теги , | 11 Комментарии

Как перевести слово “devotional”?

Есть такой тип христианской литературы, которую англоязычные христиане называют “devotional” – литература для ежедневного чтения. Обычно это короткие размышления над каким-то текстом Библии. Известные примеры: “Утро и вечер” Чарльза Сперджена (кстати, ищу электронный текст), “Все, что могу – во славу Его” Освальда Чеймберса и др. Но как перевести это слово “devotional”? Так, чтобы сохранить этот [...]
Опубликовано в рубрике Translations | Теги , , | 3 Комментарии

“Святой град Иерусалим” / “The Holy City”

Еще один гимн на Пасху. Вчера один брат из Беларуси спрашивал, есть ли у меня эта песня. Я сказал, что в церкви мы ее неоднократно пели, но ноты не были набраны, тогда в нашей церкви еще не использовали Noteworthy Composer. Пришлось написать в Москву (прямо из Ханоя), и другой брат быстро всё отсканировал и прислал [...]
Также опубликована в Easter, Hymns and songs | Теги , , | 1 Комментарий

Христос воскрес! Воистину воскрес! (+ пасхальный гимн)

Христос воскрес! Воистину воскрес! Хочу поделиться с вами любимым пасхальным гимном “See What A Morning”. Текст гимна и перевод ниже, а сначала – видеоролик гимна со словами. Певца зовут Стьюарт Тауненд (Stuart Townend), гимн он написал вместе с Китом Гетти (Keith Getty). Есть и видеозапись с концерта в исполнении Кристин Гетти. Возможно, Вы знаете этих [...]
Также опубликована в Easter, Hymns and songs | Теги , | 2 Комментарии

Краткий обзор принципов в философии образования Шарлотты Мейсон

Недавно я рассказывал о книге “For The Children’s Sake” Сюзан Макалой, в которой изложена образовательная философия Шарлотты Мейсон. На днях Александр Рыжов (в ЖЖ “Осел с лирой”, asinus_ad_lyram) помог с переводом 18 принципов Шарлотты Мейсон (их оригинал можно найти на amblesideonline.org – там же можно найти “An Educational Manifesto”). В данном случае это пересказ Сюзан [...]
Также опубликована в Children, Family | Теги , , , , , | 7 Комментарии

Ищу информацию о “Новом русском переводе” от International Bible Society

Друзья! Ищу информацию о “Новом русском переводе” от International Bible Society (IBS), который теперь Biblica.com. В Интернете этот перевод Библии можно читать на bibleserver.com (браузер автоматически подставит этот перевод, если ваша система работает по-русски). Текст также доступен в виде модуля для программы “Цитата из Библии”. В модуле есть подзаголовки к отрывкам, но нет сносок и [...]
Также опубликована в Bible study | Теги , | 26 Комментарии

Проблема с осовремененным изданием “Исповеди”

С текстом, используемым для “Блога блаженного Августина”, случился некоторый конфуз. Оказалось, что в Библиотеке Мошкова (lib.ru) используется издание, где стихи из Библии осовременены, а текст перевода Марии Ефимовной Сергеенко (1891-1987) сохранен без изменений. Язык у нее современный, т.к. перевод сделан во время блокады Ленинграда (!), но иногда она использовала слова из библейского стиха, который цитировал [...]
Также опубликована в Electronic books | Теги , , | Оставить комментарий

King James Version исполнилось 500 лет

Англоязычный мир празднует крупный юбилей классического перевода Библии, King James Version, сообщает wwjd.ru. Далее текст из новости с некоторыми моими изменениями. В 1611 году была опубликована “Библия короля Иакова”. Она названа так по имени монарха, который утвердил, или другими словами, “авторизовал” перевод (по этой причине KJV также называют Authorized Version). Этот английский перевод Библии считается [...]
Также опубликована в Bible study | Теги , , , , | 1 Комментарий

О чем говорит Голгофа?

“Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию” (1Кор.15:3) Взято из книги Эрвина Лутцера, “Возгласы с креста / Путь к сердцу Иисуса” (“Cries From The Cross: A Journey Into The Heart Of Jesus”, Erwin W. Lutzer). Переведено для церковного предпасхального бюллетеня. Некоторые люди размышляют [...]
Также опубликована в Easter | Теги , , , , , | 6 Комментарии

Проблема с русским переводом “Сокровищницы Давида” Сперджена

Во время самарской конференции проповедников в октябре 2009 г. я с большой скидкой купил шеститомник Чарльза Сперджена с комментариями по псалмам, “Сокровищница Давида” (“The Treasury of David”). Насколько я знаю, это единственные комментарии, которые Сперджен оставил по книгам Библии. Он написал много-много книг, опубликовал сборники проповедей, а комментарии написал только по псалмам. Возможно, это была [...]
Также опубликована в Books | Теги , , | 13 Комментарии

“In the begynnynge was the worde”

Сегодня узнал, что первым переводчиком Библии на английский язык был Майлс Кавердейл (Myles Coverdale, 1488-1569). Перевод всей Библии был сделан за семь лет (1528-1535) и опубликован в 1535 году. Это была первая печатная англоязычная Библия. Посмотрите, каким был английский язык! Вот Бытие 1:1-5. 1 In ye begynnynge God created heauen & earth: 2 and ye [...]
Также опубликована в Bible study | Теги , | 5 Комментарии

Время (вновь) открыть Послание к евреям

Оригинал статьи: “Time to (Re)Discover Hebrews”, by Sinclair Ferguson Для многих христиан Послание к евреям – самое странное и незнакомое из всех новозаветных посланий. В этом послании читателя окружают Мелхиседек и Аарон, ангелы и Моисей, жертвоприношения и священники. Всё это выглядит очень “ветхозаветно”, замысловато и даже сбивает с толку. Если вы так же думаете, то [...]
Также опубликована в Bible study | Теги , , , | 1 Комментарий

Сказки с математическими ошибками

Моя жена – профессиональный музыкант. Старшая дочь хочет стать профессиональным переводчиком литературы, а младшая – художником. Никто не собирается стать математиком или программистом. Тем не менее… Сегодня вечером я рассказал младшей дочке сказку про одного фокусника, который сказал собравшимся на представление детям, что через год в том месте будет 100 фокусников, и исчез. Дети искали, [...]
Также опубликована в Family | Теги , , , , | 4 Комментарии

Что же изменилось в нашей жизни после того как мы увидели Младенца?

Сегодня прочитал и перевел еще один отрывок из книги “О, приди, долгожданный Иисус”. Автор этого текста – Фрэнсис Шеффер, христианский философ, пастор и основатель общины Лябри (L’Abri). В упомянутую выше книгу отрывок пришел из книги Шеффера под названием “No Little People” (“Не бывает незначительных людей” – так переводится, наверное). Название главы, из которой взят этот [...]
Также опубликована в Books, Christmas | Теги , , , | 17 Комментарии

Русскоязычные переводы рождественской песни “O Holy Night”

Возможно, после “Тихой ночи” (“Silent Night”) второй по популярности рождественской песней будет “Святая ночь” (“O Holy Night”). Кто только ее не исполнял! А по-русски вроде бы нет устоявшегося “официального” перевода. Даже в нашей маленькой церкви эту песню переводили трижды, и только на третий раз получился перевод, близкий к известному англоязычному тексту (Адольф Адам/Джон Салливан Дуайт). [...]
Также опубликована в Christmas, Hymns and songs | Теги , , , , | 1 Комментарий

Христово воплощение в рамках одной горницы

У меня образовалась некоторая пауза в переводе книги “Отдать сердце Богу” Синклера Фергюсона, но вот в следующем по очереди отрывке есть то, что относится к Божественному воплощению и Рождеству. Многим известны слова Апостола Павла из Послания к филиппийцам, 2:6-11. Они очень компактно передают содержание всего Евангелия. В своей книге Фергюсон говорит, что есть параллель между [...]
Также опубликована в Books, Christmas | Теги , , , , | 8 Комментарии

Рождественские песни о Воплощении

В продолжение темы о Рождестве, сегодня один гимн и две песни (одна короткая, другая подлиннее), и все о Воплощении Иисуса Христа. Самый первый гимн о Воплощении, наверное, тот, который записан в стихах Послания к филиппийцам, глава 2, стихи 6-11: “Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ [...]
Также опубликована в Christmas, Hymns and songs | Теги , , , , | Оставить комментарий