-
Контактный Email:
timothyha в gmail. Pages
-
Recent Posts
- “Цитата из Библии” для Mac OS X – идет активная разработка
- Дочка, велосипед и статья для “Главы дома”
- Проповедь по 2-му Тимофея 1:3-8, без названия
- Пасхальная проповедь: “Кто во Христе, тот новое творение” (2Кор.5:14-17)
- Молитва в день покровителя Интернета, но не Исидору
- Изучающие Библию, поиграем?
- “Почему Спаситель запрещает исцелённому от глухоты и немоты человеку рассказывать об исцелении?”
- Вселенная Amazon Kindle замкнулась
- Кто из политиков мог такое сказать?
- Чем плохи малые группы
- Знакомые вещи за 4000 миль от дома
- Чарльзу Диккенсу исполнилось 200 лет
- Обновление: я все еще программист, в этот раз для Мака
- Возможное развитие программы “Цитата из Библии”
- Сегодня исполнилось 100 лет Фрэнсису Шефферу
Categories
- Audio (7)
- Bible study (27)
- BibleQuote (9)
- Books (51)
- Calvinism (3)
- Children (28)
- Christmas (19)
- Church (16)
- Easter (11)
- Electronic books (28)
- Evangelism (10)
- Family (24)
- Gospel (1)
- Hymns and songs (16)
- Internet (45)
- Ministry (20)
- People (73)
- Photo (9)
- Prayer (14)
- Quotes (29)
- Science (1)
- Sermons (27)
- Software (55)
- Tips (1)
- Translations (39)
- Travel (6)
- Unfinished thoughts (72)
- Video (22)
- Who is the author (5)
Archives
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
Category Archives: Translations
Новая попытка перевести книгу “Для блага детей”
У меня есть хорошая новость. Катерина Алексеенко взялась за перевод книги “For the Children’s Sake” Сюзан Макалой-Шеффер (это дочка известного христианского философа Фрэнсиса Шеффера), о которой я писал ранее. Рабочее название перевода: “Для блага детей”. С переводом введения и первой главы “Что такое образование?” можно ознакомиться тут. Файл только для личного ознакомления. А комментарии, критика [...]
Also posted in Books, Children, Family Tagged воспитание детей, образование, семья, Шарлотта Мейсон, школа 2 Comments
1-го июня выходит в свет “Библия в современном русском переводе” от РБО
В новости от РБО написано:
Как перевести слово “devotional”?
Есть такой тип христианской литературы, которую англоязычные христиане называют “devotional” – литература для ежедневного чтения. Обычно это короткие размышления над каким-то текстом Библии. Известные примеры: “Утро и вечер” Чарльза Сперджена (кстати, ищу электронный текст), “Все, что могу – во славу Его” Освальда Чеймберса и др.
Но как перевести это слово “devotional”? Так, чтобы сохранить этот смысл: [...]
“Святой град Иерусалим” / “The Holy City”
Еще один гимн на Пасху. Вчера один брат из Беларуси спрашивал, есть ли у меня эта песня. Я сказал, что в церкви мы ее неоднократно пели, но ноты не были набраны, тогда в нашей церкви еще не использовали Noteworthy Composer. Пришлось написать в Москву (прямо из Ханоя), и другой брат быстро всё отсканировал и прислал [...]
Христос воскрес! Воистину воскрес! (+ пасхальный гимн)
Христос воскрес! Воистину воскрес!
Хочу поделиться с вами любимым пасхальным гимном “See What A Morning”. Сегодня также попробовал перевести его. Текст гимна и перевод ниже, а сначала – видеоролик гимна со словами. Певца зовут Стьюарт Тауненд (Stuart Townend), гимн он написал вместе с Китом Гетти (Keith Getty). Есть и видеозапись с концерта в исполнении Кристин Гетти. [...]
Краткий обзор принципов в философии образования Шарлотты Мейсон
Недавно я рассказывал о книге “For The Children’s Sake” Сюзан Макалой, в которой изложена образовательная философия Шарлотты Мейсон. На днях Александр Рыжов (в ЖЖ “Осел с лирой”, asinus_ad_lyram) помог с переводом 18 принципов Шарлотты Мейсон (их оригинал можно найти на amblesideonline.org – там же можно найти “An Educational Manifesto”). В данном случае это пересказ Сюзан [...]
Also posted in Children, Family Tagged воспитание, дети, образование, семья, Шарлотта Мейсон, школа 7 Comments
Ищу информацию о “Новом русском переводе” от International Bible Society
Друзья! Ищу информацию о “Новом русском переводе” от International Bible Society (IBS), который теперь Biblica.com. В Интернете этот перевод Библии можно читать на bibleserver.com (браузер автоматически подставит этот перевод, если ваша система работает по-русски). Текст также доступен в виде модуля для программы “Цитата из Библии”. В модуле есть подзаголовки к отрывкам, но нет сносок и [...]
Проблема с осовремененным изданием “Исповеди”
С текстом, используемым для “Блога блаженного Августина”, случился некоторый конфуз. Оказалось, что в Библиотеке Мошкова (lib.ru) используется издание, где стихи из Библии осовременены, а текст перевода Марии Ефимовной Сергеенко (1891-1987) сохранен без изменений. Язык у нее современный, т.к. перевод сделан во время блокады Ленинграда (!), но иногда она использовала слова из библейского стиха, который цитировал [...]
King James Version исполнилось 500 лет
Англоязычный мир празднует крупный юбилей классического перевода Библии, King James Version, сообщает wwjd.ru. Далее текст из новости с некоторыми моими изменениями.
В 1611 году была опубликована “Библия короля Иакова”. Она названа так по имени монарха, который утвердил, или другими словами, “авторизовал” перевод (по этой причине KJV также называют Authorized Version). Этот английский перевод Библии считается одним [...]
О чем говорит Голгофа?
“Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию” (1Кор.15:3)
Взято из книги Эрвина Лутцера, “Возгласы с креста / Путь к сердцу Иисуса” (“Cries From The Cross: A Journey Into The Heart Of Jesus”, Erwin W. Lutzer). Переведено для церковного предпасхального бюллетеня.
Некоторые люди размышляют о кресте [...]
Проблема с русским переводом “Сокровищницы Давида” Сперджена
Во время самарской конференции проповедников в октябре 2009 г. я с большой скидкой купил шеститомник Чарльза Сперджена с комментариями по псалмам, “Сокровищница Давида” (“The Treasury of David”). Насколько я знаю, это единственные комментарии, которые Сперджен оставил по книгам Библии. Он написал много-много книг, опубликовал сборники проповедей, а комментарии написал только по псалмам. Возможно, это была [...]
“In the begynnynge was the worde”
Сегодня узнал, что первым переводчиком Библии на английский язык был Майлс Кавердейл (Myles Coverdale, 1488-1569). Перевод всей Библии был сделан за семь лет (1528-1535) и опубликован в 1535 году. Это была первая печатная англоязычная Библия. Посмотрите, каким был английский язык!
Вот Бытие 1:1-5.
1 In ye begynnynge God created heauen & earth:
2 and ye earth was voyde [...]
Время (вновь) открыть Послание к евреям
Оригинал статьи: “Time to (Re)Discover Hebrews”, by Sinclair Ferguson
Для многих христиан Послание к евреям – самое странное и незнакомое из всех новозаветных посланий. В этом послании читателя окружают Мелхиседек и Аарон, ангелы и Моисей, жертвоприношения и священники. Всё это выглядит очень “ветхозаветно”, замысловато и даже сбивает с толку.
Если вы так же думаете, то пришло время [...]
Also posted in Bible study Tagged изучение Библии, Иисус Христос, Послание к евреям, Синклер Фергюсон 1 Comment
Сказки с математическими ошибками
Моя жена – профессиональный музыкант. Старшая дочь хочет стать профессиональным переводчиком литературы, а младшая – художником. Никто не собирается стать математиком или программистом. Тем не менее…
Сегодня вечером я рассказал младшей дочке сказку про одного фокусника, который сказал собравшимся на представление детям, что через год в том месте будет 100 фокусников, и исчез. Дети искали, искали [...]
Что же изменилось в нашей жизни после того как мы увидели Младенца?
Сегодня прочитал и перевел еще один отрывок из книги “О, приди, долгожданный Иисус”. Автор этого текста – Фрэнсис Шеффер, христианский философ, пастор и основатель общины Лябри (L’Abri). В упомянутую выше книгу отрывок пришел из книги Шеффера под названием “No Little People” (”Не бывает незначительных людей” – так переводится, наверное). Название главы, из которой взят этот [...]
Also posted in Books, Christmas Tagged духовное рождение, духовный рост, изменение, Рождество 17 Comments
Русскоязычные переводы рождественской песни “O Holy Night”
Возможно, после “Тихой ночи” (”Silent Night”) второй по популярности рождественской песней будет “Святая ночь” (”O Holy Night”). Кто только ее не исполнял! А по-русски вроде бы нет устоявшегося “официального” перевода. Даже в нашей маленькой церкви эту песню переводили трижды, и только на третий раз получился перевод, близкий к известному англоязычному тексту (Адольф Адам/Джон Салливан Дуайт). [...]
Also posted in Christmas, Hymns and songs Tagged гимн, перевод, песня, Рождество, Святая ночь 1 Comment
Христово воплощение в рамках одной горницы
У меня образовалась некоторая пауза в переводе книги “Отдать сердце Богу” Синклера Фергюсона, но вот в следующем по очереди отрывке есть то, что относится к Божественному воплощению и Рождеству. Многим известны слова Апостола Павла из Послания к филиппийцам, 2:6-11. Они очень компактно передают содержание всего Евангелия. В своей книге Фергюсон говорит, что есть параллель между [...]
Also posted in Books, Christmas Tagged воплощение, горница, Последняя вечеря, Рождество, Христос 8 Comments
Рождественские песни о Воплощении
В продолжение темы о Рождестве, сегодня один гимн и две песни (одна короткая, другая подлиннее), и все о Воплощении Иисуса Христа.
Самый первый гимн о Воплощении, наверное, тот, который записан в стихах Послания к филиппийцам, глава 2, стихи 6-11: “Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, [...]
Also posted in Christmas, Hymns and songs Tagged воплощение, Иисус Христос, перевод, песня, Рождество Leave a comment
Песня: “Не просто Младенец” (More Than A Child)
В хоре нашей церкви пока нет авторов, сочиняющих песни, но мы перевели много хороших песен. Брали их из разных источников, один из которых – сайт SongsofPraise.org, основанный Жилберто Баррето (Gilberto Barreto), Элтоном Смитом (Elton Smith) и Ларри Холдером (Larry Holder). На этом сайте разные христианские авторы выкладывают песни для общего доступа. Их переводят и исполняют [...]
Also posted in Christmas, Hymns and songs Tagged songsofpraise.org, перевод, песня, Рождество 1 Comment
Перевод главной песни из фильма “Хористы” (Les Choristes)