Вопрос к знатокам английского или русского

У меня вопрос к знатокам: как бы вы перевели выражение “to have a heart for God”? Например, тот или иной человек имеет сердце для Бога, сердце, посвященное Богу, или что-то еще? Первое для меня коряво звучит, а второе – длинно.

Вот пример текста, для “контекста”.

If we are to have a heart that is devoted to the Lord, we need to make the same vow in response to what we have discovered together about God. Then we will know what it is to have a heart for God.

This entry was posted in Translations. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

6 Comments

  1. Posted 2010/08/30 at 18:05 | Permalink

    Я бы сказал: сердце, открытое Богу.

    • Posted 2010/08/30 at 18:09 | Permalink

      О, это очень близко. Спасибо!

    • Posted 2010/08/30 at 18:18 | Permalink

      +1

      точно так хотел только что написать!

  2. Posted 2010/08/30 at 20:48 | Permalink

    Сердце, обращённое к Богу.
    Сердце, преданное Богу.

    да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.
    (3Цар.8:61)

    Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню.
    (1Пар.22:19)

    Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву.
    (Иис.Нав.24:23)

  3. Posted 2010/08/31 at 00:28 | Permalink

    На мой взгляд, тут вместо сердца нужно ставить “душа” (или даже личность), п.ч. в русской культуре сердце не имеет тех богатых коннотаций, что в западной (у меня на сайте через предм. ук-ль об этом можно кое-что найти). Кстати, в ВЗ сердце – это совесть. В данном же конкретном случае, я бы сказал – “Если мы хотим посвятить себя Господу, то в ответ на то, что мы совместно узнали о Боге, мы должны принести такой же (какой, кстати?) обет. Тогда мы узнаем, что означает быть посвящённым Богу”.

    Если оставить “сердце”, тоже не страшно – пусть русская культура обогащается… Но надо понимать издержки.

  4. Posted 2010/08/31 at 03:58 | Permalink

    У нас в хиллсонг это переводят как “Сердце по Богу”.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting